2018年 11月 29日


夫が、うちのビーチで撮ってきた写真です。 彼にしては、なかなかアーティスティック。

私は、というと、先週末にお腹にくる風邪に冒され、文字通り七転八倒。 金曜日に、親しい友人を呼んでカジュアルな感謝祭ディナーをしたところまでは良かったのですが、翌朝から胃腸が大暴動。 他の人は平気だから、七面鳥ディナーが原因ではなかったようでした。

前々日くらいから、なんとなく身体がだるいなぁとは思っていたのです。 発病したのは土曜日だったから、お医者は閉まってるし、脱水症状は進む一方だし、困り果てました。 週末に病気になるなんて、ペットみたい。(犬猫って、必ず週末を狙って病気しません?)

英語でこういうのを "Stomach Flu"(お腹にくる風邪)と言いますが、調べてみると風邪ではないんですね。 ヴィールスがお腹に入って起こる胃腸炎で、通常、24時間から48時間続くのだそうです。

なんとか日曜の夜までには最悪状態を脱し、月曜には起き上がれました。 でも、お腹に力が入らず、しぼんでマス。

火曜日は、車の整備のアポを入れていたので、仕方なくオークランドまで行きましたが、待っている間もカフェでぐんにゃり。 ジンジャーエールを前にぼーっとしてるおばさんを見て、きっとお店の人も奇怪に感じたことでしょう😂 家では、ジンジャークッキーをチビチビとかじってます。

綺麗なトマトをいただいたんですが、食べる気しない。 子供の頃、母がしてくれたようにお砂糖をまぶしてみました。 でも、見てるだけ。 * 皆さん、いつも手を石鹸で洗いましょうね。 爪を噛んだり、唇をいじったりするのはやめましょうね。 それだけのことで、胃腸炎はずいぶん防げるのデス。 今日は、コメント欄はクローズしておきます。来週にはフルカムバックを果たすつもりですので😅 Cheers!
2018年 11月 23日

南禅寺近くにて。 ご姉妹かしら。 若々しくて、素敵なお着物姿ですね。
Near Nanzennji temple.Just so that you know; an unmarried girl wears a long-sleeves kimono, and a married one wears shorter sleeves kimono.

母の50回忌の法要も無事に終わり、今回は南禅寺横の瓢亭本店で会食となりました。 下鴨の方の瓢亭は、伯母の家が近かったので何度か行ったことがありましたが、ここは初めてでした。
On my Mother's 50th death anniversary, those of us who attended the buddhist ceremony in the morning headed for the special lunch at Hyotei, near Nanzenji temple.



苔むしていて、本当に綺麗。 お手入れが大変でしょうと訊いたら、いつも水をかけていますと。
Opened it's doors more than 450 years ago, Hyotei is one of the oldest and best known restaurants in Kyoto. It is immaculately kept with a beautiful garden.

瓢亭は、450年続いているのだそうです。 いつだったか、「ミシュランお断り」なんて言って、話題を呼びましたね。 今は星がついているようですが。
The restaurant consists of a series of tea houses and surrounding gardens. I thought the the whole place was beautiful. Rustic and peaceful.Several years ago, they hit the news because of their refusal to accept a Michelin rating. I suppose they gave in since as it seems to have some stars now.

写真の右端に見えるように、ふすまの引き手もひょうたん型でした(笑)
Hyotei means Gourd House.

お部屋はほんのりとした灯りが使われています。 谷崎潤一郎の『陰翳礼讃』のように、ろうそくの灯というわけには行かないようですが、柔らかな照明は和の器を美しく見せます。
The room was lit dimmer than other places, which is nice because it is more relaxing. Also, the lacquer and ceramic wear they serve the food in look better in this kind of light.

これ、なんだか分かります?
Can you guess what these are?

ずっと座ってられない人は(現代人の殆どですが)、ここに足を入れるのです。 中は少し暖かくなっていているの。 足を入れて座っている人を正面から見ると、不思議に正座しているように見えました(笑)
For the people who cannot sit folding their legs, they cut open the tatami mat to make seatings. It is slightly heated inside.

漆器のお膳が来ました。
Each of us had a lacquer serving tray.

50年前(正確には49年前)に亡くなった母が、こうして私たちを一緒に呼び寄せてくれたのだなぁと思い、いとこや叔母の笑顔がことのほか温かく感じられました。
Having such a meal together with my family and relatives, I thought of my Mother who passed 49 years ago. I felt her presence in a way. She brought us all together for this wonderful occasion.

出ました、瓢亭のたまご。 一子相伝なのだそうですね。 ちょっとたまごが光っちゃった。
One of the most famous Hyotei dishes is the boiled egg. The egg yolk is always right in the middle, and delicately flavored.How to make this egg is a well kept secret.

すべて、とても美味しかった。 流石ですね、瓢亭。 伝統を感じます。
Everything is so pretty and elegant.

何もかも美味しくて綺麗でしたが、木の皮で包み焼いたこの一皿、特に趣アリ。 紅く染まった葉が一枚。 食べ物の写真なんて撮らない夫も、思わず携帯を取り出していました。
Both my husband and I liked the way this dish looked. Rustic, simple and seasonal.

太刀魚の味噌漬けを包み焼きしたものでした。 木のほのかな香りがして、絶妙。 近頃アメリカでも、BBQする時、ヒッコリー材の木片にお肉や魚を載せて焼くのが流行っています。 同じようなアイデアねっ(ちがうか…)
It was a Kyoto miso marinated cutlassfish, wrapped in fragrant cedar sheet and grilled.A hint of cedar scent to the delicate fish was excellent.


デザート2品。 ここでも代白柿が。 お饅頭は、黒砂糖の味がしました。 お抹茶が美味しく味わえました。 でも、もうお腹いっぱい。
My favorite Daishiro persimmon again. Perfectly chilled with a hint of brandy.The second one was to taste with green tea.

瓢亭は、お料理や建物はもちろんのことですが、お世話してくださるお女中衆のお作法の素晴らしさには感心しました。 どこまでも控えめで、それでいて行き届き、お優しい。
Additional to the excellence of the cuisine and the atmosphere, the traditional Japanese style service was amazing. The kimono clad ladies were kind and superb in manner.

その所作、一挙一動の美しさ。 着物を着るということは、こういう所作と一緒になって初めて完結するものなのだと、今更ながら納得したのでした。 モウキラレナイ、ワタシニハ。
Every move was smooth and flawless, it was enjoyable to watch them work.

最後に、ライトアップされた東寺です。 昨年、ちょうどこの時期にニュージーランドに遊びに来てくれた親友のKちゃんが、東京から会いに来てくれて、一緒に観に行きました。
Lastly, here is the very Kyoto shot of Toii temple at night time.

池に映った五重塔、ブルブル歪んでるのは、カモが一羽泳いでいたからデシタ。
My best friend K, who came to stay with me in NZ around this time last year, came to see me from Tokyo. After a very good Italiandinner, we went to see the lit up Toji.

これぞ京都、という写真で締めくくりです。 長々とおつきあい、ありがとうございました。
Quintessential Kyoto shot, isn't it?I'll wrap up the Kyoto report with this.

2018年 11月 19日

今回の帰国の理由は、法事といとこ会でした。 まず、いとこ会。 龍安寺の湯豆腐庵で開かれました。 母方のいとこたちだけでも大勢居る我が家ですが、みんなの子供たちも加わって、大盛況。 お天気にも恵まれ、開け放したお座敷から見事なお庭に笑い声がこぼれ続けたのでした〜
One of the reason of our visit this time was to meet up with my cousins on my Mother's side. Having a big family to begin with but now being joined by the next generation, the party was overflowing. We picked a tofu restaurant located in the famous Ryoan-ji temple on this happy occasion.

二次会は此処。 同志社大学の近くまで移動して、こちらの茶寮でお抹茶とお菓子をいただきました。 京都人が認める「ほんまもん」のお菓子屋さんです。 NHKの「京都人の密かな愉しみ」という番組の舞台となったのだそうですね。
It was so much fun that we moved to a dessert place to have a second round.Tawaraya-Yoshitomi has 250 year history in Japanese traditional sweets. It is particularly loved by Kyoto locals and connoisseurs of tea ceremony.

茶寮の上階にはお菓子博物館もあって、お菓子やその歴史にちなむ展示が。 これ全部お菓子でできています。壺はちがいますが。
The flowers are all made of sweets.After we spent another hour over green tea and sweets, we took our photos and finally said good-bye to each other.

今回の旅、よく京都を歩きました。 かわいい郵便局ですよね。
Throughout the stay, we enjoyed walking around Kyoto. The city is immaculate and very well preserved.This is a post office.

何かのお店か、それともアトリエか… 素であり趣があり、お掃除も行き届き、住む人の思い入れが感じられます。
Simple, minimal, but well designed and cared for.Whether it's a store or restaurant, or just someone's home, each Kyoto house has a statement in the front.

また悪い虫が出た夫は、寺町通りの古物屋さんに入って出てこない。 無理ですよね、こんなの持ち帰るの…
My husband almost bought these doors. I'm glad that he didn't. It must have been a hastle to take them home.

やっぱり石にも目が行ってしまう。 お店の入り口にぽつんと一つ埋め込まれた可愛い石。
Our eyes are naturally drawn to stones used in the architecture in this town, which is everywhere.This small stone was burried in the walkway to a tearoom.

こちらは祇園にあるライカのお店。
A Leica shop in Geisha district?

これが入り口ですが、ライカが置屋を始めたかと思ってしまいますよね、これじゃ。
This is the entrance. It really looks as though Geisha or Maiko can appear at any moment from it.

中に入るとびっくりです。 町屋を改造した、とても美しいスペースでした。 京都ならでは、ですネ。
The inside was quite a large and beautiful space showcasing leica products. A good example of Machiya house remodeled into a modern store.

さて、ある晩、十冝屋さんのご紹介で訪ねた、祇園の割烹「はりう」 カウンタ−7席しかない小さなお店ですが、たいていはご紹介のお客様しか来ないというところ。 とてもとても美味しかった。
One night, we had a dinner at a tiny restaurant where Mr. Muta at Jeugiya had recommended. As they don't seem to take reservations and it was so close, Mr. Muta personally walked us there, which was good because we wouldn't have found it ourselves. There was hardly a sign outside. Inside a small wooden sliding door, there were seven counter seats. Some of them were already occupied by diners and we filled the restaurant to its max that night.

美味しすぎて例のごとく写真を撮り忘れ、ほんの一部の携帯写真だけですが、載せますね。 雰囲気も良く、日本各地からのお酒も美味しく、他のダイナーとも和気あいあいで、女将のおもてなしも申し分ありませんでした。 「はりう」とは、こちらの料理人である北国出身のご主人のご本名だそうです。 写真:キュッと絞った辛味大根おろしが、お刺身に合いました。
It was called "Hariu". It was fantastic. Everything from the atmosphere, the conversation (with the owner couple and the other diners), food, drink and the price. It was perfect.




このほか、見目麗しい蓋物、珍しい和牛のお尻のお肉、何だったか忘れたモノスゴク美味しい焼き魚、熟成代白ガキのデザートなどなど、目にも舌にも栄養過多。 大満足で、夫とそぞろ歩きで十冝屋まで戻りました。(といっても、すぐ近くなんですが) この十冝屋+はりうのコース、極めつけかも。 内緒にしておけばよかったかな…
I forgot to take photos of other beautiful dishes because I was delirious with joy being fed so well. Typical of this kind of Japanese restaurant, you don't order your dishes but dishes arrive as you finish each one. They ask about allergies and dislikes in the beginning but that's all. You don't ask about the price either. It's called "omakase", meaning "you leave it to them"We were glad that we left it all to them. We'll definitely come back to this restaurant!!

2018年 11月 14日

三泊四日の中国の旅から日本に戻り、京都は祇園のお宿、十冝屋さんに宿泊しました。 一棟貸切りのお宿で、まるで別荘に戻ってきたよう。
Ater the 3 night trip to China, we came back to Japan and settled into Gion, Kyoto.The hotel we reserved was far beyond our expectation. Beautiful, tasteful, spacious, super clean, and full of history.


明治から大正にかけて建てられた建物で、それを現代人にも快適に使えるように改造されたとのことでした。 明治から陶器の海外輸出を営んでこられたそうで、其処此処に、素敵なオブジェが置かれています。
The building, well more than 100 years old, with masterful renovation to combine the modern convenience and original architecture, instantly wraps you within Japanese comfort and aesthetics.

私のカメラでは撮りきれなかったので、ウェブから拝借したのと混ぜて載せています。
The owner's family had been in the business of dealing in ceramics and antiques since Meiji period (since late 1800). The house isaccented with beautiful objects everywhere.


お玄関を入ったところに洋間があり、そこから中庭を経て(濡れ縁を通り)、居間に向かいます。 広いの。
The owner is present but somehow invisible most of the time. They don't give us the key, but they will be there to geet us whenever we come back.Entering the house, there is a western style sitting room which looks out to the small inner garden. Then you go outside again onto a corridor looking at the garden to your left, and enter back inside to the totally Japanese style living rooms which is again surrounded by a larger back garden. The house is quite spacious.

羽のお布団も、とっても心地よかった。
They prepare the feather futon beddings every night.

居間の周りを囲むように、またお庭があるのです。
The surrounding garden.

来る前には結構お高いお宿だと思いましたが、来てみて、これは破格のお値段かと… いいのかしら、このお料金で泊めていただいて。


とにかく、すべてが美しい。 和建築の好きな夫は、感嘆するのみ。 この一ヶ月で、私が初めての日本人の宿泊客と聞かされて、またびっくり。

お庭には、秘密のドアがあって…
There is a hidden door to outside.

なんと、裏のせせらぎに続いているのです。 秘密のドア、あの塀の中にあります。見えるかな。 これは、もちろんお借りした写真。 いま桜が咲いてるわけもなく…
The door opens to a quiet stream outside. The door is burried in the wall to be hidden from outside as well.Obviously I borrowed this photo. There is no way cherry trees are blossoming in autumn.

ヒノキのお風呂も大きくて、全く天国でした。 岩をくり抜いたお風呂を中国で注文してきたばかりなのに、やっぱりヒノキにしようかと夫が言いだす始末。 お掃除が大変そうなので、妻としては反対(お掃除係もつけてくれるならハナシは別)。
The Japanese Cedar bath was wonderful. The tub was quite large and deep. My husband, so charmed by it, almost changed his mind from the stone tub we ordered in China to this kind. But I persuaded him not to because it requires a lot of care.

これもお借りした写真ですが、雪のお宿もいいものですね〜 冬にも来てみたいナ。
I borrowed this photo as well because it's so pretty.I'd like to come back in winter some day.....


毎朝、こういうご馳走ですから、食べ終わるとクラクラしてました。 ごちそうさまでした。 十冝屋のご主人、奥様、ご子息は、この上もなく親切で温かい方々で、お部屋もさることながら、素晴らしいおもてなしに感激いたしました。 またお目にかかれるのが、本当に楽しみです。
The breakfast was amazing. We were overwhelmed.The owner's family was very kind and sweet. We'll definitely cme back to this place.

2018年 11月 10日

今回はフライトの関係で関空に一泊し、翌日の廈門便が遅かったために、時間が空きました。 おかげで、ブログでお友達になったPhoto Loverさんとお会いすることができ、大阪をご案内いただきました。 以前からカメラのことを色々とご教授いただいていて、今回もヨドバシカメラに連れて行っていただき、カメラの不調も解決しました! やはりバッテリーチャージャーのせいでした。
We had a layover for an entire day in Osaka, a part of which we decided to use to meet my blog friend, Mr. O, who kindly offered to show us around. You can go to his blog page site by clicking here

久しぶりに使い始めて設定が間違っていたのか、少し暗い写真が続きます。アシカラズ。
Osaka's street food. Osaka is known for its food and vibrant street scene.

大阪は不案内で地理感がないので、ご案内いただいて大助かりでした。 絵の具箱をぶっちゃけたような道頓堀近辺の写真など、載せたかったのですが、うまく撮れていませんでした。
Mr. O is an avid photographer of street scenes and knows the front and back of this city. It was wonderful to be able to see so much in one afternoon. He also took me to the right shop to have my camera fixed so that I could use it on this trip.

その上、ランチまで馳走になってしまいました。 とっても美味しくて綺麗で、さすが食い倒れの街、大阪ですね。 夫も大感動。
On top of that, he took us to this wonderful lunch. It was very tasty. We were in heaven.

鯛のあら炊きですが、梅が入っているんです。 とても美味しかった。 重ね重ね、有難うございました、Photoloverさん。 写真が上手じゃなくて、ごめんなさい。
Thank you so very much, Mr. O! It was so nice to meet you.You gave us a great start to our trip.

さて、廈門(アモイ)に着いたのは、飛行機が遅れたせいもあって夜中近くでしたが、石材会社からこのモニカさんと、もう一人のエイミーさんという方が迎えに来てくださっていました。 花束まで頂いてしまい、びっくりするやら恐縮するやら。 中国の歓迎は徹底していますね。 慌てて出てきたので廈門のロケーションも定かではありませんでしたが、台湾と同じくらいの緯度に在るようで、暖かいです。 持参した洋服は、ほとんど不必要でした😣
As the flight to Xiamen was an hour late, it was near midnight by the time we arrived. Amy and Monica from the stone company kindly waited for us at the airport to take us to our hotel. They even gave me a gorgeous bouquet of flowers! So sweet of them.

翌朝はすぐに石材工場へ。 廈門市から車で30分ほど走ったところです。
The next morning, Monica and Amy drove us to the town where their factory is, about 30 minutes north of Xiamen city.

ワイン畑の支柱の石材を売ってくれた会社です。 壁の雰囲気なんかが中国らしい。 一昔前の北京はこうでした。
We bought the stone pillars for our vineyard from them 2 years ago.

大きな石の塊を、ここで様々な形に切り分け、磨くので、すべてが石の粉に覆われています。
They cut and slice a huge stones into slabs and pieces and shape them into products. Everything is covered by fine sand.

常に水を出しながら石を切断します。 水は、モーターがオーバーヒートしないために使うのだとか。
Stone cutter with water splashing.

働いている人の半分は女性です。 夫婦で会社に隣接する寮にすみこみ、働いているのだそうです。
Surprisingly, many of the workers were female. They live at the factory and work long hours.

 懸命に働いている様子で、偉いなぁと思いました。 就業時間も結構長いそうです。 女性は仕上げの仕事が多いようでした。
They work quite hard. Their part is mainly in finish-ups, a physically taxing job.

オフィスのサンプル室に戻り、石を選びます。 新居のフロアーと、お風呂の湯船、温室とパティオの床材などを選びました。
After we saw the factory, we went into the office and started selecting the samples.

だいたいこんな感じかな。
Our first choices.

街へ繰り出し、其処此処で見る石のオブジェで気に入ったものをパチリ。 この長い石の池、藻の間を金魚が泳いでいて、可愛かった。
The next day, Monica showed us around Xiamen city.We saw many nice stone objects that we may want them to produce for us.

こんな感じの植木鉢もいいですね。
I liked this potting vessel.

その後、廈門の街を案内していただきました。 気候も良く、果物で有名な廈門市は、中国人のリゾートとして人気らしいのですが、外国人はあまり見かけませんでした。 白人は、夫を含めて、3日間で3人しか見なかった(笑)
Xiamen is a port city, located in the south-east of China across a strait from Taiwan. Some parts of it have an air of resort, but I saw a few foreign travellers.

古い町並み。
It felt like Beijing 20 years ago.


20年前くらいの北京が彷彿としました。
The weather is good (quite warm) and people seems relaxed.

果物だけでなく、海に面しているのでシーフードも豊富。 見事なロブスターですね。
Xiamen is known for its fruit and seafood.

ここはラスベガスか?みたいなダウンタウン。 光の海が延々と続くのです。 これは昨年出来上がったばかりだそうです。
The downtown was just rebuilt into a Vegas style shopping streets.We didn't like it.

先日載せたこの写真、釣り船と近代高層ビルの新旧のコントラストが面白いと思ったのですが、ビルの片方はコンラッド・ホテルです。 ここに泊まろうかなと思ったけれど、お部屋の写真を見ると、ガラス張りで空に浮いているようなので、怖くなってやめました。 物価は北京より断然安いので、コンラッドも高くありません。
I took this photo because I like the juxtaposition of the ultra modern building and the fishing boat.One of the tower is Conrad Hotel which was just finished. Hotel prices are very reasonable in this town.

で、日本人の建築家がデザインしたという「ホテル・ウィンド」にしました。 街の雑踏から離れた、海辺の高級住宅街に在ります。
We stayed at Hotel Wind, away from the busy downtown area. It was apparently designed by a Japanese architect.

デザインは良く、お部屋も広いのですが、ところどころ仕上げに首をかしげる建物でした。 英語を話すスタッフもほとんど居ませんでしたが、まぁそれは異国情緒のオマケということで。(私が中国語が話せれば問題ないんだものネ)
Very spacious and comfortable room. Though, the building had a questionable finishes here and there.Only one person spoke some English, which was fine as we like being mime artists.

それでも、皆さんとても親切で、初々しい感じの良いお宿でした。 廈門の人々は、北京の人と違ってゆったりしている感じです。 また来る機会があれば、ユネスコ世界遺産に指定されたコロンス島にも足を伸ばしてみたいです。
People in Xiamen are nice and friendly, seemingly enjoying life.If we have a chance, we'd like to come back and visit Gulangyu Island where UNESCO has listed as a world heritage site last year.

2018年 11月 07日
中国は廈門に、日本は京都に滞在しました。
今、飛行機を待っていますが、なんだか名残惜しいです。
パソコンを持参せず、携帯から投稿しようと思っていたのに、多忙でダメでした。
帰ったらゆっくり写真を整理して投稿したいと思います。
We visited Xiamen in China and Kyoto in Japan on this trip. Xiamen was very interesting and Kyoto was wonderful as usual. I will sort all my photos once I’m back in NZ and upload them. We are getting on board soon.
|
アバウト
 アオテア・オーガニックファームの生活
by BBpinevalley
カレンダー
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のコメント
タグ
最新の記事
外部リンク
ブログジャンル
画像一覧
|